Kommunoikointi voi muuttua todella hassuksi, jos tekoäly päättää kääntää Pohjois-Karjalan murteella kirjoitetun tekstin italiankielelle. Tässä tapauksessa tekoäly oli ilmeisesti analysoinut Karjalasta kotoisin olevan miehen puhetta ja luullut, että kyseessä on italiaa puhuva henkilö. On sanomattakin selvää, että käännöksestä tuli todella epämääräinen ja siinä puhuttiin seksistä, sairauksista sekä rakkaudesta – työviesti ei luultavasti alunperin sisältänyt näitä sanoja ja lauseita.

Eräässä toisessa julkaisussa suomalaisnainen kertoi, kuinka kansakoulussa hänen kaverinsa äiti oli kirjoittanut poissaolon syyksi ”penis.kuuri” – tarkoituksena oli ilmaista, että lapsi on penisiliinikuurilla, mutta paperista oli loppunut tila.

Voit lukea alapuolelta millaisia kämmejä muilla kävi sanojen kanssa.

LUE MYÖS: